FR: Nous vous proposons cette semaine un article en français et en castellano sur les mots qui varient en fonction des régions. À vos dictionnaires!

ES: Esta semana os ofrecemos un artículo en francés y castellano sobre palabras que varían según las regiones. ¡Coged vuestros diccionarios!

FR: Top 7 des mots de la langue française qui varient selon les régions : à vous rendre “fada” !

La langue française compte bien des spécificités et des pièges. La maîtriser demande donc du temps et beaucoup de vocabulaire. Mais au-delà du langage scolaire ou professionnel, vous trouverez, selon la région, des expressions et du jargon spécifique. Difficile de faire une sélection parmi toutes ces tournures bien frenchy, mais voici quand même notre top 7 des mots de la langue française qui varient selon les régions. De quoi vous sentir plus à l’aise dans vos échanges avec les natifs.

1 Il est “fada” celui-là !

En espagnol : ¡ese está loco!

Très populaire en France, bien que principalement originaire de la région marseillaise, cette expression est largement répandue dans tout l’hexagone (surnom donné à la France). Ce petit mot renvoyait au départ à quelqu’un de simple d’esprit, de niais ou de bête. Mais au fur et à mesure du temps, être “fada” est devenu synonyme de folie.

Un fada dans le sud de la France c’est tout simplement un fou, quelqu’un qui perd la tête. C’est un mot très utilisé dans le langage courant, que ce soit en famille ou entre amis. Vous entendrez sûrement quelques nordistes l’utiliser également pour ensoleiller leur vocabulaire.

2 Déguster une “chocolatine”

En espagnol : napolitana

Ce terme est sûrement celui qui échauffe le plus les esprits français. Une véritable guerre des tranchées ! Bon nombre de personnes ont tenté de mettre fin à ce débat, en vain, depuis des décennies.

Cousin du croissant, le pain au chocolat (ou chocolatine) est une viennoiserie à base de pâte feuilletée fourrée au chocolat. Si vous entrez dans une boulangerie dans les ¾ de l’hexagone, il sera écrit : “pain au chocolat”. 

Mais dans le grand sud-ouest, vous n’en trouverez nulle part sous cette appellation. Pour les autochtones, un pain au chocolat est un morceau de pain avec un carré de chocolat à l’intérieur. Rien à voir donc avec la fameuse chocolatine. Les français du sud-ouest de la France adorent d´ailleurs reprocher aux autres l´utilisation, selon eux erronée, du terme “pain au chocolat”.

3 Demander un “sac” dans un supermarché

En espagnol : bolsa

Demander un sac dans un magasin ou sur un marché peut s’avérer compliqué en fonction de la région dont vous êtes originaire.

L’appellation “poche” est reine dans tout le Grand Ouest. Mais si vous vous retrouvez en Bretagne ou dans le centre de la France, il faudra demander un pochon. Par contre, au Nord-Est, à la frontière allemande, on vous servira un sachet et dans l’est, à la frontière suisse, un cornet.

Le mot “sac” reste majoritaire dans de nombreuses régions, mais certains irréductibles ne feront peut-être pas l’effort de vous comprendre…

4 Regarder les “drôles” jouer dans le jardin

En espagnol : los niños

Alors qu’une grande partie de la France utilise ce mot pour parler d’une situation amusante ou rigolote, le Sud-Ouest l’utilise d’une manière différente.

Dans le Poitou et une partie de l’ouest français, “drôle” est une manière affectueuse de désigner les enfants. Il est très utilisé dans le langage courant régional, mais peu diffusé à l’échelle nationale.

Ne soyez donc pas surpris ni à la recherche d’une situation cocasse quand vous entendrez ce mot.

5 Sortir avec des “collègues” boire un verre

En espagnol : colegas, amigos

Pour la majorité des Français, un collègue est un partenaire de travail. Un terme réservé à l’entourage professionnel que l’on ne retrouve pas dans la sphère privée. Cette appellation renvoie donc à une relation sérieuse et formelle.

Mais dans le Sud, peu importe cette barrière sociale. Définir une personne comme un “collègue” c’est le considérer comme un ami, un copain.

On peut donc aller boire un verre ou inviter un collègue à la maison sans être regardé de travers quand on est un sudiste.

6 Étendre son linge sur un “tancarville”

En espagnol : tenderete 

Les Français, en grande partie, étendent leur linge sur un étendoir ou encore sur un fil à linge. Mais pour les habitants de Bretagne et de Normandie, cet objet porte un autre nom et ils y tiennent ! Dans ces 2 régions françaises, on fait sécher ses vêtements sur un tancarville.

Son histoire remonte à la construction d’un pont suspendu dans la ville de Tancarville. Cette fierté locale inspira un fabricant d’étendoirs à linge normand qui décida de donner le nom de la ville à sa marque. Depuis, le logo a disparu mais le mot persiste dans le langage courant régional.

Vous voilà plus informé qu’une bonne partie des Français…

7 Passer la “panosse” dans sa maison

En espagnol : fregona

Cette expression à elle seule pourrait représenter toute la complexité de la langue française. Il y a en effet au moins 10 façons différentes de dire « passer la serpillière » en français. Nous vous donnons ici les 4 principales utilisées dans les différentes régions, sinon, il faudrait y consacrer un article entier !

Dans la majeure partie de la France on utilise le mot “serpillère”. Dans l’Ouest vous entendrez beaucoup plus le mot “since”, en Normandie le mot “toile” et dans les Alpes l’appellation “panosse”. Enfin, dans le Nord, on l’appelle “wassingue” !

Voilà, notre top arrive à sa fin. On espère qu’il vous a plu et qu’il pourra vous aider lors d’un voyage en immersion en France ou simplement pour étoffer votre vocabulaire. N’hésitez pas à nous dire quelles sont vos expressions préférées de la langue française !

ES: Las 7 mejores palabras de la lengua francesa que varían según la región: ¡para volverse loco!

El francés tiene muchas especificidades y trampas. Por lo tanto, dominarlo requiere tiempo y mucho vocabulario. Pero más allá del lenguaje académico o profesional, encontrarás, según la región, expresiones y jerga específicas. Es difícil hacer una selección entre todas estas expresiones tan afrancesadas, pero aquí está nuestro top 7 de palabras de la lengua francesa que varían según la región. Esto hará que te sientas más a gusto en tus intercambios con hablantes nativos.

1 Il est “fada” celui-là !

En español: ¡ese está loco!

Esta expresión es muy popular en Francia, aunque procede principalmente de la región de Marsella, y se utiliza ampliamente en todo el país. Esta pequeña palabra se refería originalmente a alguien de mente simple, tonta o estúpida. Pero con el tiempo, ser «fada» se ha convertido en sinónimo de locura.

Un “fada” en el sur de Francia es simplemente un loco, alguien que está perdiendo la cabeza. Es una palabra que se utiliza mucho en el lenguaje cotidiano, ya sea con la familia o con los amigos. Seguramente oirás a algunos norteños usarlo también para añadir algo de sol a su vocabulario.

2 Disfrutar de una «chocolatine”

En español: napolitana

Este término es seguramente el que más debate provoca en Francia. ¡Una verdadera guerra de trincheras! Mucha gente ha intentado poner fin a esta guerra, en vano, durante décadas.

Primo del croissant, el pain au chocolat (o chocolatine) es una pasta de hojaldre rellena de chocolate. Si entras en una panadería en ¾ de Francia, verás la denominación «pain au chocolat». 

Pero en el suroeste de Francia, no lo encontrarás en ningún sitio con ese nombre. Para los lugareños, un pain au chocolat es un trozo de pan con un cuadrado de chocolate dentro. ¡Nada que ver con la famosa chocolatina! A los franceses del suroeste de Francia les encanta ironizar sobre el uso incorrecto, según ellos, del término «pain au chocolat».

3 Pedir un «sac» en un supermercado

En español: Pedir una bolsa en un supermercado

Pedir “un sac” en una tienda o un supermercado puede ser complicado según el lugar del que se trate.

El término “poche” es el rey en Aquitania. Pero si estás en Bretaña o en el centro de Francia, tendrás que pedir “un pochon”. En el noreste, en la frontera alemana, te darán “un sachet” (ESun sobre) y en el este, en la frontera suiza, “un cornet” (ES: un cucurucho).

La palabra «sac» sigue siendo mayoritaria en muchas regiones, pero algunos incondicionales pueden no hacer el esfuerzo de entenderlo…

4 Ver a los «drôles» jugar en el jardín

En español: Ver a los niños jugar en el jardin

Mientras que en gran parte de Francia se utiliza esta palabra para referirse a una situación divertida o graciosa (“drôle” es un adjetivo que significa “divertido”), en el suroeste se utiliza de forma diferente.

En Poitou y en algunas zonas del oeste de Francia, «drôle» es una forma cariñosa de referirse a los niños. Su uso está muy extendido en la lengua coloquial regional, pero no está muy extendido a nivel nacional.

Así que no te sorprendas ni busques una situación graciosa cuando escuches esta palabra.

5 Salir a tomar algo con los «collègues»

En español: Salir a tomar algo con los amigos, los colegas

Para la mayoría de los franceses, “un collègue” es un compañero de trabajo. Término reservado al ámbito profesional que no se encuentra en la esfera privada. Por tanto, este término hace referencia a una relación seria o formal.

Pero en el Sur, esta barrera social no es importante. Definir a una persona como «collègue» significa considerarla como un amigo, un compañero.

Así que cuando eres sureño puedes salir a tomar algo o invitar a “un collègue” a casa sin distinguir si es un amigo o un compañero de trabajo.

6 Tender la ropa en un «tancarville»

En español: Tender la ropa en un tendedero 

Los franceses, en su mayoría, cuelgan la ropa en “un étendoir” o también en “un fil à linge”. Pero para los habitantes de Bretaña y Normandía, este objeto tiene otro nombre y le tienen mucho cariño. En estas dos regiones francesas, la ropa se seca en “un tancarville”.

Su historia se remonta a la construcción de un puente colgante en la ciudad de Tancarville. Este orgullo local inspiró a un fabricante de tendederos de Normandía a dar a su marca el nombre de la ciudad. El logotipo ha desaparecido, pero la palabra persiste en el lenguaje regional.

Ahora estás más informado que la mayoría de los franceses…

7 Pasar la «panosse» en casa

En español: Pasar la fregona en casa

Esta expresión podría representar por sí sola la complejidad de la lengua francesa. Hay al menos 10 formas diferentes de decir «pasa la fregona» en francés. Aquí están los 4 principales utilizados en las diferentes regiones, ¡si no tendríamos que dedicarles un artículo entero!

En la mayor parte de Francia se utiliza la palabra «serpillère». En el Suroeste se oye «since», en Normandía la palabra «toile» y en los Alpes el nombre «panosse». Por último, en el Norte, ¡se llama «wassingue»!

Eso es todo, nuestro top está llegando a su fin. Esperamos que te haya gustado y que te sirva de ayuda durante un viaje a Francia o simplemente para ampliar tu vocabulario. No dude en contarnos cuáles son tus expresiones favoritas en francés.